[誤訳]会社!?

ボーン・アルティメイタム』の後半を吹き替えで流し見してたら(注:私のバイト先はレンタルビデオ店なのです)、終盤、パメラ・ランディがボーンに初対面したときに「私が“会社”に入ったのはこんな汚れきった仕事のためじゃない」という台詞をのたもうたのでひっくり返ってしまった。これ、日本語字幕では「殺人マシーンを育てるためにCIAに入ったのでは」となってます(でもって言語だと"Because this isn't what I signed up for, what they did to you, Blackbriar."となってますforの後は"the Company"が省略されてるんでしょう)。
辞書引かなくてもコンテクストからわかると思うのですがthe CompanyというのはCIAのことです。この翻訳吹き替え屋さんはこのこと知らなかったんでしょうか?知らないにしてもパメラが属しているのは「会社」じゃないんだからここが明らかに誤訳というのはわかりそうなもんなんですけど。まだ全部見てないのですが、この調子だとトンデモ訳がほかにもあるかもしれません。(asset=スパイなんか地雷臭がするなぁ)
今回の吹き替えは前2作の人と担当者が違うんで、この辺に問題があるのかもしれませんね。

アルバート・フィニー大塚周夫。父性を感じさせながらも胡散臭さがあるオリジナルのキャラにはピッタリかな。たいていこの手のデブ博士は富田耕生と相場が決まってるもんだと思ってたんで意外な人選でなかなかよろしいかと。